1) scene from Beauty Shop at 00:07:43
original English dialogue:
Gina Norris (Queen Latifah): "I want my daughter to have the best."
Gina's friend Mrs.Towner (Della Reese): "Hell, all I want from my daughter is some common sense and some clothes that fit. Gina, the girl put on a pair of pants that came down to the top of her burning bush." (a term used to describe the pubic hair of a red headed person)
German dubbing:
"Gina, die Kleine ist das eigenwilligste Geschöpf, das je vor einem brennenden Busch gestanden hat."
which translates to:
"Gina, that kiddo is the most selfwilled creature that ever stood before a burning bush."
Interestingly enough, the German subtitles translate the original English correctly, while the German dubbing just pulls this completely out of its a... Any idea, why a movie studio would pay (different?) translators to make 2 different translations? That not only doubles the translation costs, but also comes with the additional disadvantage of subtitles mismatching the dubbing, which is kind of annoying for viewers.
Search found 1 match: Common
Searched query: common
Return to “100 things lost in translation”
- Fri Dec 14, 2018 8:43 pm
- Forum: General Discussion
- Topic: 100 things lost in translation
- Replies: 1
- Views: 1734