But you still read a translation. So technically you'll loose slightly less information than in a dubbing, but personally, if I don't understand the words, I can't really interpret the intonation either, both go hand in hand.)
i can't say i've felt a loss of intonation with subs. this is much more problematic for me with literature/poetry/stand-up/rap, etc.
or something like a japanese anime that has a lot of wordplay (e.g. yakitate!! japan). or cyrano de bergerac ('90), despite Anthony Burgess's help. or when tarkovsky quotes his father's poems.
but, most films don't rely on the texture/imagery of spoken language. well. and yet. how would you translate guy ritchie? trainspotting? etc. hmm