Funny mistranslations most welcome, but anything goes.
If possible, please provide the timecode and linkify the movie you reference.
100 things lost in translation
- livelove
- Posts: 759
- Your TCI: na
- Joined: Thu Sep 17, 2015 9:36 pm
- livelove
- Posts: 759
- Your TCI: na
- Joined: Thu Sep 17, 2015 9:36 pm
Re: 100 things lost in translation
1) scene from Beauty Shop at 00:07:43
original English dialogue:
Gina Norris (Queen Latifah): "I want my daughter to have the best."
Gina's friend Mrs.Towner (Della Reese): "Hell, all I want from my daughter is some common sense and some clothes that fit. Gina, the girl put on a pair of pants that came down to the top of her burning bush." (a term used to describe the pubic hair of a red headed person)
German dubbing:
"Gina, die Kleine ist das eigenwilligste Geschöpf, das je vor einem brennenden Busch gestanden hat."
which translates to:
"Gina, that kiddo is the most selfwilled creature that ever stood before a burning bush."
Interestingly enough, the German subtitles translate the original English correctly, while the German dubbing just pulls this completely out of its a... Any idea, why a movie studio would pay (different?) translators to make 2 different translations? That not only doubles the translation costs, but also comes with the additional disadvantage of subtitles mismatching the dubbing, which is kind of annoying for viewers.
original English dialogue:
Gina Norris (Queen Latifah): "I want my daughter to have the best."
Gina's friend Mrs.Towner (Della Reese): "Hell, all I want from my daughter is some common sense and some clothes that fit. Gina, the girl put on a pair of pants that came down to the top of her burning bush." (a term used to describe the pubic hair of a red headed person)
German dubbing:
"Gina, die Kleine ist das eigenwilligste Geschöpf, das je vor einem brennenden Busch gestanden hat."
which translates to:
"Gina, that kiddo is the most selfwilled creature that ever stood before a burning bush."
Interestingly enough, the German subtitles translate the original English correctly, while the German dubbing just pulls this completely out of its a... Any idea, why a movie studio would pay (different?) translators to make 2 different translations? That not only doubles the translation costs, but also comes with the additional disadvantage of subtitles mismatching the dubbing, which is kind of annoying for viewers.